Ugrás a tartalomhoz

Betűszavak és fordításuk gyógyszeripari szakszövegekben

  • Metaadatok
Tartalom: https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/21154
Archívum: Fordítástudomány
Gyűjtemény: Tanulmányok
Cím:
About Acronyms and their Translation in Medical Texts
Betűszavak és fordításuk gyógyszeripari szakszövegekben
Létrehozó:
Seidl-Péch, Olívia
Hargitai, Ildikó
Kiadó:
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvi Közvetítés Intézete, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Dátum:
2025-12-17
Téma:
betűszó
taxonómia
tipológia
szaknyelv
fordítási ekvivalencia
gyógyszeripari kísérőiratok
Tartalmi leírás:
Majdnem pontosan 100 év telt el azóta, hogy a betűszavak megjelentek a magyar nyelvben és térnyerésük azóta is megállíthatatlan mind a köznyelvi, mind a szaknyelvi használatban. A tanulmány célja egyrészt a nyelvi redukcióval létrejött lexémák különböző taxonómiáinak áttekintése és lehetséges tipológiáinak bemutatása, másrészt funkciójuk és szerepük vizsgálata a szaknyelvi használatban. Az általános áttekintés után a szaknyelvek közül az orvosi kommunikációban járja körül a betűszavak szerepét, majd az orvosi ‒ és azon belül a gyógyszeripari kísérőiratok vonatkozásában ‒ tér ki a fordítási kérdésekre. A betűszavak kutatása kezdeteinek bemutatása után számba veszi a különböző szóalkotási módokat, amelyek során betűszavak vagy mozaikszavak jönnek létre, és kitér utóbbiak vitatott viszonyára is. Rendszerezi a típusaikat szófaji, keletkezési és helyesírási szempontból, beleértve a hatályos helyesírási szabályzat (AkH.) normáit is. A betűszavak funkciójáról, szerepéről és használatáról szóló fejezetben a tanulmány rávilágít ‒ többek között ‒ a nyelvi gazdaságosságra, az egységesítésre, sőt még az eufemisztikus kommunikációs szándékra is, azonban rámutat arra is, hogy ezek használatának lehetnek árnyoldalai is, például a betegkommunikációban a feloldás/definíció hiánya megértési kockázatot hordoz. Az orvosi szaknyelvben előforduló betűszavak fordításához három szempontot javasol: a kontextus- és szövegfunkció, valamint a nyelvi eltérések figyelembevételét, illetve a deskriptív fordítás, a betoldás vagy az összevonás szükségességét. Végezetül az orvosi szaknyelven belül speciális kategóriába tartozó gyógyszeripari kísérőiratok fordításával kapcsolatos hatósági előírásokat és elvárásokat tekinti át, valamint ismerteti a „Betűszavak táblázata kísérőiratokhoz” elnevezésű terminológiai adatbázist és a használatára vonatkozó hatósági ajánlásokat.
Nyelv:
magyar
Típus:
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Formátum:
application/pdf
Azonosító:
10.35924/fordtud.27.2.2
Forrás:
FORDÍTÁSTUDOMÁNY; Évf. 27 szám 2 (2025): Fordítástudomány; 28-40
2732-1924
1419-7480
Kapcsolat:
Létrehozó:
Copyright (c) 2025 Olívia Seidl-Péch, Ildikó Hargitai