Kereső
Bejelentkezés
Kapcsolat
![]() |
Provence-i kultúraspecifikus kifejezések fordítása nyelvek és szemiotikai rendszerek között |
Tartalom: | https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/17800 |
---|---|
Archívum: | Fordítástudomány |
Gyűjtemény: | Tanulmányok |
Cím: |
Translation Strategies of Provençal Culture-Specific Expressions: Interlingual and Intersemiotic Translation.
Provence-i kultúraspecifikus kifejezések fordítása nyelvek és szemiotikai rendszerek között
|
Létrehozó: |
Karádi, Gerda
|
Kiadó: |
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvi Közvetítés Intézete, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
|
Dátum: |
2024-12-11
|
Tartalmi leírás: |
E tanulmány folytatja a korábbi esettanulmányom (Karádi 2024) gondolatvezetését, továbbra is a következő kutatási kérdésre keresem a választ: összefüggenek-e a kultúraspecifikus kifejezések átültetése során alkalmazott stratégiák és átváltási műveletek a fordítási móddal? Ehhez Marcel Pagnol először 1962-ben publikált, Jean de Florette című regényében (ugyanezen címmel magyarra fordította Hricó Gabriella 1999-ben) és annak filmadaptációjában (franciául: Jean de Florette; magyarul: A Paradicsom…, rendezte Claude Berri, a magyar szinkront Borbarát Bernadett készítette) fellelhető kultúraspecifikus kifejezések fordítását elemeztem. Az elemzéshez és kategorizáláshoz ezúttal is Pedersen (2005) modelljét választottam, hiszen e taxonómia segítségével pontosan illusztrálhatók a regényben és a filmadaptációban jellemzően alkalmazott átváltási műveletek, továbbá a honosító és idegen ízeket megőrző stratégiák (Venuti 1995) aránya is jól vizsgálható. A kutatás célja a regényből és filmből vett példákon keresztül bemutatni a választott fordítási módszereket, műveleteket, stratégiákat és a megjelenő tendenciákat francia–magyar nyelvpárban, főként a Provence-ban használatos, a területre jellemző, kulturálisan kötött kifejezéseken keresztül.
|
Nyelv: |
magyar
|
Típus: |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
|
Formátum: |
application/pdf
|
Azonosító: |
10.35924/fordtud.26.2.4
|
Forrás: |
FORDÍTÁSTUDOMÁNY; Évf. 26 szám 2 (2024): Fordítástudomány; 51-69
2732-1924
1419-7480
|
Kapcsolat: | |
Létrehozó: |
Copyright (c) 2024 FORDÍTÁSTUDOMÁNY
|