Ugrás a tartalomhoz

A mangafordítás szemiotikai kérdései és Mona Baker új ekvivalenciaelmélete

  • Metaadatok
Tartalom: https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/9474
Archívum: Fordítástudomány
Gyűjtemény: Tanulmányok
Cím:
A mangafordítás szemiotikai kérdései és Mona Baker új ekvivalenciaelmélete
Létrehozó:
Cseh, Lilla Zsófia
Kiadó:
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvi Közvetítés Intézete, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Dátum:
2022-12-14
Téma:
Mona Baker, szemiotika, korlátozott fordítás, audiovizuális for- dítás, képregény, manga
Tartalmi leírás:
A cikk a szemiotikai ekvivalencia kérdését járja körül a korlátozott fordítás szemszögéből. Kiindulópontként Mona Baker In Other Words kötetének az első (és legtöbbet hivatkozott, 1992-es) és a legújabb, harmadik (2018-as) kiadá- sa közötti fő különbséget vizsgálja. A különbség egy új fejezet: Szemiotikai ekvivalencia. Ennek alapján a cikk a korlátozott fordítás területeit mutatja be: az audiovizuális fordítást és a képregények fordítását. A szemiotikai ekvivalencia mindkettő esetében rendkívül fontos. Ezt követően megismerjük, hogy Baker hogyan határozza meg a szemiotikai ekvivelanciát, és milyen kérdéseket vet fel, valamint milyen lehetséges megoldásokat javasol az In Other Words 2018-as kiadásában. Hogy bemutassa a szemiotika fontosságát a fordításban, a cikk a manapság igen népszerű japán képregények, a mangák szemiotikai jellegzetességeit is leírja, valamint hogy ezek hogyan érintik a fordítást. Végül néhány mangából vett képpel illusztrál egy-egy szemiotikai jelenséget.
Nyelv:
magyar
Típus:
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Formátum:
application/pdf
Azonosító:
10.35924/fordtud.24.2.5
Forrás:
FORDÍTÁSTUDOMÁNY; Évf. 24 szám 2 (2022); 131-149
2732-1924
1419-7480
Kapcsolat:
Létrehozó:
Copyright (c) 2022 Fordítástudomány