Kereső
Bejelentkezés
Kapcsolat
![]() |
„...az igaz Bibliának fordításához kezdettem...” : Melyik Bibliát fordította le Káldi György 1605–1607-ben? = “…I began to translate the true Bible…”. Which Bible was translated by Káldi György in 1605–1607? |
Tartalom: | http://real.mtak.hu/176565/ |
---|---|
Archívum: | REAL |
Gyűjtemény: |
Status = Published
Subject = B Philosophy. Psychology. Religion / filozófia, pszichológia, vallás: BS The Bible / bibliakutatás Subject = P Language and Literature / nyelvészet és irodalom: PN Literature (General) / irodalom általában: PN0441 Literary History / irodalomtörténet Type = Article |
Cím: |
„...az igaz Bibliának fordításához kezdettem...” : Melyik Bibliát fordította le Káldi György 1605–1607-ben? = “…I began to translate the true Bible…”. Which Bible was translated by Káldi György in
1605–1607?
|
Létrehozó: |
Koós, Balázs
|
Dátum: |
2023
|
Téma: |
BS The Bible / bibliakutatás
PN0441 Literary History / irodalomtörténet
|
Tartalmi leírás: |
The Bible translation by Káldi György published in 1626, the so-called
Káldi Bible, was considered the official Catholic translation until the middle of
the 20th century. The text, which played an important role in the history of
Hungarian culture, has a wide range of multi-layer antecedent manuscripts,
which have not yet been explored in sufficient detail. Until now, the exploration
has been hindered by the fact that both the original manuscript and the
manuscript fragments have been extensively corrected, that is, crossed out or
rewritten. By transcribing the corpora – i. e. making them researchable – we
can hope to get definitive answers to hitherto unsolved questions (authorship,
genetic relationships). The Latin source text, which is the subject of my thesis,
was identified during the separation and transcription of the manuscript text
versions. When Káldi created his original manuscript, the texts of the various
Vulgate versions used in the Catholic Church and available for Káldi were
not completely the same. The Latin source text was identified based on the
conclusions from sporadic biographical data and the historical evidence of the
Jesuits as well as a comparative study of the texts based on the data of a handcorrected specimen copy sent from Rome to the Officina Plantiniana in 1598.
The list of correspondence between the original manuscript and the Vulgate
editions conclusively proves that it is the text of the first Plantin edition of the
so-called Sixto-Clementine Vulgate (Antwerp, 1599) that Káldi György translated
in 1605–1607.
|
Nyelv: |
magyar
|
Típus: |
Article
PeerReviewed
info:eu-repo/semantics/article
|
Formátum: |
text
|
Azonosító: |
Koós, Balázs (2023) „...az igaz Bibliának fordításához kezdettem...” : Melyik Bibliát fordította le Káldi György 1605–1607-ben? = “…I began to translate the true Bible…”. Which Bible was translated by Káldi György in 1605–1607? IRODALOMTÖRTÉNETI KÖZLEMÉNYEK, 127 (3). pp. 267-278. ISSN 0021-1486
|
Kapcsolat: |
MTMT: 34190544, doi:10.56232/ItK.2023.3.01
|
Létrehozó: |
cc_by_nc_sa
|