Kereső
Bejelentkezés
Kapcsolat
![]() |
„A est(erházy) A.”: A fordítás feladásának lehetőségei Esterházy Péter „nyúlkönyve” alapján |
Tartalom: | https://ojs3.mtak.hu/index.php/literatura/article/view/20143 |
---|---|
Archívum: | Literatura |
Gyűjtemény: | Műhely |
Cím: |
“A est(erházy) A.”: The Possibilities of Abandoning Translation in Péter Esterházy’s Rendering of Irene Dische and Hans Magnus Enzensberger’s Esterházy – eine Hasengeschichte
„A est(erházy) A.”: A fordítás feladásának lehetőségei Esterházy Péter „nyúlkönyve” alapján
|
Létrehozó: |
Szarka, Szilvia
|
Kiadó: |
BTK Irodalomtudományi Intézet, Eötvös Loránd Kutatási Hálózat
|
Dátum: |
2025-05-29
|
Téma: |
Esterházy Péter
kulturális fordítás
transzfikció
transzkreáció
a fordító láthatósága
|
Tartalmi leírás: |
A nyelvek és a kultúrák közötti átjárás kérdésére Esterházy Péter életművének egyik visszatérő motívuma, amely legszemléletesebben a „lefordíthatatlan szójáték” kifejezés gyakori használatában mutatkozik meg, utalva vele egy-egy szöveghely, szójáték vagy kulturális allúzió fordításának kihívásaira. Egyetlen fordítói vállalkozásában – Irene Dische és Hans Magnus Enzensberger Esterházy – eine Hasengeschichte című német meséjének magyar változatában – Esterházy olyan performatív szövegteret hoz létre, amelyben a fordítás folyamatának és a fordításhoz való viszonyulásnak legkülönfélébb módozatai érhetők tetten. A mese magyar változatába beépített fordítói kiszólásai játékos egyidejűséget teremtenek a fordított mű és a fordítás folyamata között. Nemcsak a lefordított szöveg válik láthatóvá, hanem a fordítás létrejöttének dilemmái és a fordító gondolatmenete is. A tanulmány két fordítástudományi koncepció, a transzfikció és a transzkreáció alkalmazásával azt vizsgálja, milyen fordítói koncepció áll Esterházy fordítói megoldásai hátterében.
A vizsgált szempontok alapján megállapítható, hogy az Esterházy-mese magyar változatának transzfikciós olvasata a kulturális fordítás és a nyelvközi fordítás, a „tulajdonképpeni fordítás” egymásrautaltságára hívja fel a figyelmet és a fordítás transzformatív-transzkreatív aspektusát emeli ki, hangsúlyozva a fordítói kreativitást és láthatóságát. Esterházy fordítói gyakorlata összefüggésbe hozható a fordítói pozíciónak a posztkoloniális kultúrakutatásban végbement elmozdulásával, amelynek következtében a fordítói beavatkozás már nem esik negatív megítélés alá. A kulturális távolság és aszimmetria figyelembevételével a fordító kreatív részesévé válik az irodalmi alkotásnak, sőt, akár saját láthatóságát is tudatosan felvállalhatja a fordított műben.
|
Nyelv: |
magyar
|
Típus: |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
|
Formátum: |
application/pdf
|
Azonosító: |
10.57227/Liter.2025.1.2
|
Forrás: |
Literatura; Évf. 51 szám 1 (2025): Fordítás(tudomány); 21-39
2786-1074
0133-2368
|
Kapcsolat: |