Ugrás a tartalomhoz

A spanyol és a magyar nyelv információs szerkezetének összehasonlítása fordítástechnikai szempontok alapján

  • Metaadatok
Tartalom: https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/15961
Archívum: Fordítástudomány
Gyűjtemény: Nyelvészeti fordításkutatás
Cím:
Comparing the Information Structure of Spanish and Hungarian from a Translation Point of View
A spanyol és a magyar nyelv információs szerkezetének összehasonlítása fordítástechnikai szempontok alapján
Létrehozó:
Bánki, Tímea
Kiadó:
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvi Közvetítés Intézete, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Dátum:
2024-05-31
Tartalmi leírás:
Ebben cikkben párhuzamos korpuszon keresztül mutatom be a ma- gyar és a spanyol információszerkezet megfeleltethetőségét, azonosságait és kü- lönbségeit. Az elemzés során megnéztem, hogy a forrásnyelvi szövegek fókuszai és topikjai a fordításokban is megtartották-e eredeti szerepüket, illetve, hogy a fordításokban szereplő topikok és fókuszok eredetileg is topikok és fókuszok vol-tak-e. Az elemzés tapasztalatai alapján elmondható, hogy magyar nyelvre fordítás- kor sokszor ott is fókuszt fordítunk, ahol a forrásnyelvi szövegben nem szerepelt fókusz, míg a spanyol nyelvre fordításkor inkább „elvesznek” a fókuszszerepű ösz- szetevők. Úgy tűnik, hogy a magyar nyelv több szerkezeti fókuszt használ, például preferálja a fókusz használatát a deiktikus vagy anaforikus határozószavak eseté- ben, ahol a szó jelentése kevésbé konkrét (így, úgy, itt, ott). Másik fontos tapaszta- lat, hogy viszonylag nagy számban találtam eltérő topikválasztást. Az eltérő topik- választás magas számát azzal magyarázhatjuk, hogy az a tény, hogy egy határozott, specifikus NP (Nominal Phrase, NP) topikban van-e vagy sem, nem befolyásolja a mondat igazságfeltételeit. Ellentétben a fókuszálással, amely során megváltoznak az igazságfeltételek. Ezért a fordítók könnyebben eltérnek az eredeti szövegtől a topikválasztás tekintetében. Célom fordítási megoldások gyűjtése is volt. Ezek a példák jól illusztrálják, hogyan hidalhatók át fordítástechnikai eszközökkel a két nyelv információs szerkezete közötti különbségek.
Nyelv:
magyar
Típus:
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Formátum:
application/pdf
Azonosító:
10.35924/fordtud.26.1.3
Forrás:
FORDÍTÁSTUDOMÁNY; Évf. 26 szám 1 (2024); 40-58
2732-1924
1419-7480
Kapcsolat:
Létrehozó:
Copyright (c) 2024 Fordítástudomány