Kereső
Bejelentkezés
Kapcsolat
![]() |
Összehasonlító műfordítás-kritika: Anna Gavalda két regénye magyarul |
Tartalom: | https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13646 |
---|---|
Archívum: | Fordítástudomány |
Gyűjtemény: | Fordításkritika |
Cím: |
Összehasonlító műfordítás-kritika: Anna Gavalda két regénye magyarul
|
Létrehozó: |
Palágyi, Tivadar
Barta, Péter
|
Kiadó: |
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvi Közvetítés Intézete, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
|
Dátum: |
2023-12-10
|
Tartalmi leírás: |
A tanulmány Anna Gavalda két francia nyelvű regényének magyar fordítását elemzi, az elemzés sorrendjében: Ensemble, c’est tout (fordító: Tótfalusi Ágnes) és Je l’aimais (fordító: Tóth Krisztina), kitérve egyaránt a legtalálóbb és a legkevésbé szerencsés megoldásokra. A tanulmány a nyelvtani és stiláris jelensé- gek szerint csoportosítva mutatja be a jelenségeket és tesz megfigyeléseket, az egyedi esetekből próbálván következtetni általános vonásokra. A vizsgálat fő irá- nyai: az eredeti szövegben fellelhető retorikai alakzatok visszaadása, a francia ige- rendszer fordítási problémái (különös tekintettel az első regény pergő üteméből fakadó, gyakran előforduló szabad közvetett beszéd által okozott nehézségekre), a gallicizmusok megfeleltetése és a kényszerű kihagyások. Néhány fordítási jelenség pontos leírása érdekében a tanulmány a két regény néhány indoeurópai (elsősorban újlatin, germán és szláv) nyelvű fordításaira is utal.
|
Nyelv: |
magyar
|
Típus: |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
|
Formátum: |
application/pdf
|
Azonosító: |
10.35924/fordtud.25.2.7
|
Forrás: |
FORDÍTÁSTUDOMÁNY; Évf. 25 szám 2 (2023); 107-131
2732-1924
1419-7480
|
Kapcsolat: | |
Létrehozó: |
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány
|