Ugrás a tartalomhoz

Összehasonlító műfordítás-kritika: Anna Gavalda két regénye magyarul

  • Metaadatok
Tartalom: https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/13646
Archívum: Fordítástudomány
Gyűjtemény: Fordításkritika
Cím:
Összehasonlító műfordítás-kritika: Anna Gavalda két regénye magyarul
Létrehozó:
Palágyi, Tivadar
Barta, Péter
Kiadó:
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvi Közvetítés Intézete, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Dátum:
2023-12-10
Tartalmi leírás:
A tanulmány Anna Gavalda két francia nyelvű regényének magyar fordítását elemzi, az elemzés sorrendjében: Ensemble, c’est tout (fordító: Tótfalusi Ágnes) és Je l’aimais (fordító: Tóth Krisztina), kitérve egyaránt a legtalálóbb és a legkevésbé szerencsés megoldásokra. A tanulmány a nyelvtani és stiláris jelensé- gek szerint csoportosítva mutatja be a jelenségeket és tesz megfigyeléseket, az egyedi esetekből próbálván következtetni általános vonásokra. A vizsgálat fő irá- nyai: az eredeti szövegben fellelhető retorikai alakzatok visszaadása, a francia ige- rendszer fordítási problémái (különös tekintettel az első regény pergő üteméből fakadó, gyakran előforduló szabad közvetett beszéd által okozott nehézségekre), a gallicizmusok megfeleltetése és a kényszerű kihagyások. Néhány fordítási jelenség pontos leírása érdekében a tanulmány a két regény néhány indoeurópai (elsősorban újlatin, germán és szláv) nyelvű fordításaira is utal.
Nyelv:
magyar
Típus:
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Formátum:
application/pdf
Azonosító:
10.35924/fordtud.25.2.7
Forrás:
FORDÍTÁSTUDOMÁNY; Évf. 25 szám 2 (2023); 107-131
2732-1924
1419-7480
Kapcsolat:
Létrehozó:
Copyright (c) 2023 Fordítástudomány