Ugrás a tartalomhoz

Információátadás és érzelmi dimenzió az orvosi szakfordításban

  • Metaadatok
Tartalom: https://ojs.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/8443
Archívum: Fordítástudomány
Gyűjtemény: Fordítás
Cím:
Információátadás és érzelmi dimenzió az orvosi szakfordításban
Létrehozó:
Mány, Dániel
Kiadó:
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvi Közvetítés Intézete, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Dátum:
2022-04-23
Téma:
orvosi szakfordítás, tájékoztató szövegek, pragmatika, COVID19, érzelmi-társas viszonyok
Tartalmi leírás:
A tanulmány az egészségügyi kommunikáció egyik központi szö- vegtípusának, a tájékoztató szövegek vizsgálatán keresztül mutatja be az intraling- vális és interlingvális fordítás eredményeképpen kapott szövegek főbb pragmatikai jellemzőit. A funkcionális pragmatikai keretben végzett kvalitatív kutatás párhu- zamos korpuszelemzésre épül. Az 1,7 millió szövegszóból álló korpusz az interne- ten ingyenesen elérhető COVID1001 fordítócsoport angolról magyarra fordított tájékoztató szövegeiből áll. A korpuszépítés- és elemzés a Sketch Engine szoftver- ben történt manuális és gépi funkciók (word sketch, Thesaurus, párhuzamos kon- kordancia) használatával. Az eredmények alapján a szövegek szerzői igyekeznek a partnerségen alapuló orvos-beteg kapcsolat nyelvi kidolgozására, gyakran alkal- maznak informális nyelvi elemeket, megjelenítik a társas viszonyokat. Fontos sze-repet kap az attitűd- és személydeixis, megjelenik a tegezési forma, a betegek ér- zelmi dimenziójának kidolgozása. Az interlingvális fordítás folyamatában eltoló- dás azonosítható a betegségeket és a betegeket leíró kollokációkban, metaforákban, litotészeken és antonim fordításon alapuló tiltásokban és felszólításokban.
Nyelv:
magyar
Típus:
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Formátum:
application/pdf
Azonosító:
10.35924/fordtud.24.1.5
Forrás:
FORDÍTÁSTUDOMÁNY; Évf. 24 szám 1 (2022); 72-86
2732-1924
1419-7480
Kapcsolat:
Létrehozó:
Copyright (c) 2022 Fordítástudomány