Kereső
Bejelentkezés
Kapcsolat
![]() |
Babits Mihály Eratójának latin eredetű fordításai |
Tartalom: | https://real-phd.mtak.hu/2082/ |
---|---|
Archívum: | REAL-PhD |
Gyűjtemény: |
Status = Defended
Subject = P Language and Literature / nyelvészet és irodalom: PN Literature (General) / irodalom általában: PN0441 Literary History / irodalomtörténet Type = Thesis University = Pázmány Péter Katolikus Egyetem Subject = P Language and Literature / nyelvészet és irodalom: PH Finno-Ugrian, Basque languages and literatures / finnugor és baszk nyelvek és irodalom: PH04 Hungarian language and literature / magyar nyelv és irodalom |
Cím: |
Babits Mihály Eratójának latin eredetű fordításai
|
Létrehozó: |
Gábor, Dávid
|
Dátum: |
2024
|
Téma: |
PH04 Hungarian language and literature / magyar nyelv és irodalom
PN0441 Literary History / irodalomtörténet
|
Tartalmi leírás: |
Az értekezésben arra kerestük a választ, hogy az Erato tíz latin eredetű műfordítása közül melyek milyen hatást gyakoroltak Babits Mihály életművére. Babits fordításait munkássága szerves részének tekinti, és láthatóan elismeri az átjárhatóságot a műfordítások és saját szerzeményei között. Az értekezés kiemelt célja az Eratóban megjelenő római szerzőket abból a szempontból vizsgálni, hogy milyen hatással voltak Babits költészetére az Erato fordítása előtt és után. Ennek megvilágításához áttekintésre került, hogy Babits levelezésében, esszéiben, regényeiben, verseiben és egyéb műveiben felfedezhetők-e Catullushoz, Cornelius Gallushoz, Ovidiushoz, Propertiushoz, Martialishoz vagy Petroniushoz köthető idézetek, allúziók, reminiszcenciák és ezek milyen viszonyban vannak az Eratóban megjelent fordításokkal. Azt is megvizsgáltuk, hogy ezek a szerzők mennyiben voltak meghatározó szereplői Babits életművének és milyen fontossági sorrendet lehet felállítani közöttük.
A dolgozatban megvizsgáltuk azt is, hogy a római szerzőktől származó költeményeknek van-e az irodalomtörténeti kontextuson túlmutató kapcsolatuk egymással, illetve Babits milyen kompozíciós elvek mentén válogatta ezt a tíz latin verset, és mi alapján határozhatta meg a sorrendet. Emellett rávilágítottunk arra is, hogy milyen intertextuális kapcsolat van a latin eredetű művek között és mutatnak-e kapcsolatot a kötet többi, más nyelvű fordításával.
Az Erato verseinek fordításnyelvei között jelen van több európai nyelv, így a latin és görög mellett a német, olasz, angol és francia nyelv is, azonban a vizsgálódás tárgyát a klasszikus latin eredetű fordítások képezték. A dolgozatban tanulmányoztuk, hogy Babits milyen kiadásokból dolgozott, illetve vannak-e olyan szövegváltozatok, amelyeket Babits korábbi fordítóktól kölcsönzött, vagy hathattak rá. A konkrét művek eredeti szövegeinek a magyar fordítástól független értelmezési lehetőségeit is bemutattuk, majd ezek ismertetése után került összevetés-re Babits fordításával. A dolgozatban bemutatott kompozíciós kapcsolat választ adhat arra a kérdésre, hogy az a három latin vers, amelynek nem volt Babits életében másik közlése, kiadása, és emiatt nem állítható biztosan, hogy ő fordította, vajon az ő szerzeményei-e. Az eredmények arra mutatnak, hogy az említett versek valóban Babits művei, ugyanis olyan erős a koherencia a latin cikluson belül, és Cornelius Gallus, Martialis és Petronius költeményei olyan sok intertextuális szállal kötődnek más nyelvű fordításokhoz az Eratóban, hogy valószerűtlen, hogy ezeket nem Babits fordította. A dolgozat vizsgálódásából az is kiderült, hogy Babits olyan forrásokat használhatott, amelyekben nemcsak a latin szöveg állt rendelkezésre, hanem különböző kommentárok is.
|
Nyelv: |
magyar
magyar
angol
|
Típus: |
Thesis
NonPeerReviewed
|
Formátum: |
text
text
text
|
Azonosító: |
Gábor, Dávid (2024) Babits Mihály Eratójának latin eredetű fordításai. PhD thesis, Pázmány Péter Katolikus Egyetem.
|
Kapcsolat: |
MTMT:35480569
|