Ugrás a tartalomhoz

A hangalámondás mint audiovizuális fordítási mód kutatása

  • Metaadatok
Tartalom: http://hdl.handle.net/10831/107519
Archívum: EDIT
Gyűjtemény: ELTE Folyóiratok, kiadványok
ELTE Folyóiratok, kiadványok (BTK)
Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába
Cím:
A hangalámondás mint audiovizuális fordítási mód kutatása
Létrehozó:
Juhász-Koch, Mária
Kiadó:
Budapest
ELTE FTT : MANYE
Dátum:
2024
Téma:
audiovizuális fordítás
hangalámondás
szövegkönyv
megszólalástípusok
dokumentumfilm
reality
hangalámondás-korpusz
Tartalmi leírás:
Annak ellenére, hogy az audiovizuális fordítás mint aldiszciplína egyre népszerűbb kutatási területté válik a fordításkutatók számára, szakmailag az egyik legelterjedtebb fordítási módjának, a hangalámondásnak a szakirodalma nemzetközileg csekély, Magyarországon pedig szinte még nem is létezik. Ahhoz pedig, hogy egy tudományterületet kutathassuk, pontosan meg kell határoznunk, miről is van szó. Nevén kell nevezni és definiálni kell a kutatás tárgyát. A hangalámondás márpedig olyannyira fekete báránya a fordítástudománynak, hogy a filmtudományi és filmgyártási megközelítésű, körülírásos definícióján kívül nem létezik olyan meghatározása, amely fordításelméleti aspektusaira is kitér. A maroknyi külföldi hangalámondás-kutatás jó kiindulópontot jelent ezen audiovizuális fordítási mód kutatásának meghonosodásához, mindenekelőtt azonban szükség van a terület terminológiájának kidolgozására, a fordítási mód folyamatának leírására, jelenségeinek és fordítási tendenciáinak feltérképezésére, hogy mélyreható vizsgálatokkal lehessen feltárni ezen jelenségek okát és implikációit mind a fordítástudományi aldiszciplínára, mind a szakmai megítélésre vonatkozóan. E tanulmány kísérletet tesz a hangalámondás fordításelméleti szempontokat is figyelembe vevő definiálására, majd bemutatja azon műsortípusok szerkezeti osztályozását, amelyeket hazánkban hangalámondással ültetnek át magyar nyelvre. A forrásnyelvi és a célnyelvi, hangalámondáshoz készülő szövegkönyv bemutatása után a cikk a korpuszépítés sajátosságait és a szövegek előkészítését tárgyalja, végezetül pedig kitér a lehetséges kutatási irányokra és módszerekre.
Nyelv:
magyar
Típus:
info:eu-repo/semantics/bookPart
Formátum:
application/pdf
Azonosító:
BOOKTITLE: Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. Speciális rész
elte:Klaudy Kinga; Robin Edina; Seidl-Péch Olívia
elte:Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. Speciális rész
elte:10.21862/kutamodszertan2/19
elte:359
Létrehozó:
info:eu-repo/semantics/openAccess