Kereső
Bejelentkezés
Kapcsolat
![]() |
A hangalámondás mint audiovizuális fordítási mód kutatása |
Tartalom: | http://hdl.handle.net/10831/107519 |
---|---|
Archívum: | EDIT |
Gyűjtemény: |
ELTE Folyóiratok, kiadványok
ELTE Folyóiratok, kiadványok (BTK) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába |
Cím: |
A hangalámondás mint audiovizuális fordítási mód kutatása
|
Létrehozó: |
Juhász-Koch, Mária
|
Kiadó: |
Budapest
ELTE FTT : MANYE
|
Dátum: |
2024
|
Téma: |
audiovizuális fordítás
hangalámondás
szövegkönyv
megszólalástípusok
dokumentumfilm
reality
hangalámondás-korpusz
|
Tartalmi leírás: |
Annak ellenére, hogy az audiovizuális fordítás mint aldiszciplína
egyre népszerűbb kutatási területté válik a fordításkutatók számára, szakmailag
az egyik legelterjedtebb fordítási módjának, a hangalámondásnak a szakirodalma
nemzetközileg csekély, Magyarországon pedig szinte még nem is létezik.
Ahhoz pedig, hogy egy tudományterületet kutathassuk, pontosan meg kell
határoznunk, miről is van szó. Nevén kell nevezni és definiálni kell a kutatás
tárgyát. A hangalámondás márpedig olyannyira fekete báránya a fordítástudománynak,
hogy a filmtudományi és filmgyártási megközelítésű, körülírásos
definícióján kívül nem létezik olyan meghatározása, amely fordításelméleti
aspektusaira is kitér. A maroknyi külföldi hangalámondás-kutatás jó kiindulópontot
jelent ezen audiovizuális fordítási mód kutatásának meghonosodásához,
mindenekelőtt azonban szükség van a terület terminológiájának kidolgozására,
a fordítási mód folyamatának leírására, jelenségeinek és fordítási tendenciáinak
feltérképezésére, hogy mélyreható vizsgálatokkal lehessen feltárni ezen
jelenségek okát és implikációit mind a fordítástudományi aldiszciplínára, mind
a szakmai megítélésre vonatkozóan. E tanulmány kísérletet tesz a hangalámondás
fordításelméleti szempontokat is figyelembe vevő definiálására, majd
bemutatja azon műsortípusok szerkezeti osztályozását, amelyeket hazánkban
hangalámondással ültetnek át magyar nyelvre. A forrásnyelvi és a célnyelvi,
hangalámondáshoz készülő szövegkönyv bemutatása után a cikk a korpuszépítés
sajátosságait és a szövegek előkészítését tárgyalja, végezetül pedig kitér a lehetséges
kutatási irányokra és módszerekre.
|
Nyelv: |
magyar
|
Típus: |
info:eu-repo/semantics/bookPart
|
Formátum: |
application/pdf
|
Azonosító: |
BOOKTITLE: Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. Speciális rész
elte:Klaudy Kinga; Robin Edina; Seidl-Péch Olívia
elte:Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. Speciális rész
elte:10.21862/kutamodszertan2/19
elte:359
|
Létrehozó: |
info:eu-repo/semantics/openAccess
|