Ugrás a tartalomhoz

Bethlen Gábor és a 17. századi verses királyéletrajzok
Gabriel Bethlen and the Seventeenth Century Rhyming King Biographies

  • Metaadatok
Tartalom: https://eda.eme.ro/xmlui/handle/10598/30604
Archívum: EDA
Gyűjtemény: 2. AZ EME KIADVÁNYAI - PUBLICAȚII PROPRII (SMA) - OWN PUBLICATIONS (TMS) - EIGENE VERÖFFENTLICHUNGEN (SMV)
Konferenciakiadványok - Conference books
Bethlen Erdélye, Erdély Bethlene
Cím:
Bethlen Gábor és a 17. századi verses királyéletrajzok
Gabriel Bethlen and the Seventeenth Century Rhyming King Biographies
Létrehozó:
Köllő, Zsófia
Kiadó:
Edélyi Múzeum-Egyesület
Dátum:
2018-09-13T11:27:25Z
2018-09-13T11:27:25Z
2014
2014
Téma:
Bethlen Gábor
történelem
verses királyéletrajzok
17. sz.
seventeenth century rhyming king biographies
Tartalmi leírás:
My PhD dissertation examines two seventeenth century rhyming king portrait garlands written in Latin and their Hungarian translations. One of them, the Mausoleum Potentissimorum ac Gloriosissimorum Regni Apostolici Regum et Primorum Militiantis Ungariae Ducum (1664, Nürnberg), referred to as the Nádasdy Mausoleum, contains the full-length portrait and fi ctive epitaph (eulogium) of Hun and Hungarian leaders and kings, its author presumably being the humanist Nicolaus Avancinus. The other is Johann Joachim Rusdorf ’s (also humanist writer) work entitled Elegidia et poematia epidictica (1631), which is in fact the rhyming portrait gallery of the Th irty Years’ War, and also contains engravings of the rulers. Contemporary translations of the works were also created. The Mausoleum by Miklós Csernátoni [The Hun and Hungarian leaders’ rhyming history] (1661, RMKT XVII./10.) and György Felvinczi (Mausoleum…, 1697 k., RMKT XVII/13.). Th ese remained in manuscript, they are wordy, their verse form is reminiscent of historical songs, naturally, the images therefore detach from the text. The printed Hungarian translation, presenting the images as well, dates back only to 1777 by Elek Horányi. The Elegidia’s Hungarian translation is probably the work of András Prágai, entitled Sebes agynak késő sisak, which also remained in manuscript form, without engravings, rewritten in Balassi stanza. The two works and their Hungarian reception have many points in common: it is the case of portraits of rulers transplanted into Hungarian verse form from classical Latin genre, which remained in manuscript. The two works’ approach to history and nation however diff ers signifi cantly (the judgement of the Holy Crown, the presentation of predecessors), in the deciphering of which Gabriel Bethlen’s character proved to be a key figure. Namely, in the Elegidia Gabriel Bethlen is present from among the “Hungarian” rulers, but absent from the Mausoleum (although he was elected Hungarian king, thus he could have been included, as Szapolyai for example is in it). Th e paper examines, through the interpretation of the Elegidia’s Bethlen poem in the context of the Mausoleum, the kind of lessons Gabriel Bethlen’s absence from the Mausoleum serves in terms of the two texts’ approach.
408-417. old.
Nyelv:
magyar
angol
Típus:
article
Formátum:
Adobe PDF
application/pdf
Azonosító:
Forrás:
Edélyi Múzeum-Egyesület
Tér-idő vonatkozás:
Erdély
17. sz.
Létrehozó:
Erdélyi Múzeum-Egyesület