Ugrás a tartalomhoz

Irodalom, test és felejtés mibenLéthe egy Baudelaire-vers fordításaiban
Literature, Body and Forgetfulness in the Translations of a Poem by Baudelaire

  • Metaadatok
Tartalom: https://eda.eme.ro/xmlui/handle/10598/30716
Archívum: EDA
Gyűjtemény: 2. AZ EME KIADVÁNYAI - PUBLICAȚII PROPRII (SMA) - OWN PUBLICATIONS (TMS) - EIGENE VERÖFFENTLICHUNGEN (SMV)
Konferenciakiadványok - Conference books
Irodalom, test, emlékezet
Cím:
Irodalom, test és felejtés mibenLéthe egy Baudelaire-vers fordításaiban
Literature, Body and Forgetfulness in the Translations of a Poem by Baudelaire
Létrehozó:
Vilmos, Eszter
Kiadó:
Edélyi Múzeum-Egyesület
Dátum:
2018-09-20T09:50:43Z
2018-09-20T09:50:43Z
2014
2014
Téma:
Baudelaire
Léthé
A romlás virágai
Tartalmi leírás:
The Lethe is the river of forgetfulness in Greek mythology and in Baudelaire’s poem profoundly pervaded by corporeality in Les Fleurs du Mal. The poem was fi rst translated into Hungarian by one of the leading translators of the “great generation” of the Nyugat, Mihály Babits, then by Zoltán Franyó and (a few decades ago) by József Tornai. I wish to examine to what extent Babits’s translation reflects the traditions of individual translation, respecting the form, represented by his generation, to what extent this strategy obscures the eroticism and mythical allusions of Baudelaire’s poem and to what degree the later translators followed the norm set up by Babits, in what direction their translations move the connotations of the poem.
139-145. old.
Nyelv:
magyar
Típus:
article
Formátum:
Adobe PDF
application/pdf
Azonosító:
Forrás:
Edélyi Múzeum-Egyesület
Létrehozó:
Erdélyi Múzeum-Egyesület