Ugrás a tartalomhoz

Egy új tudományág születésének könyvtári vonatkozásai

  • Metaadatok
Tartalom: http://hdl.handle.net/10831/40340
Archívum: EDIT
Gyűjtemény: ELTE Folyóiratok, kiadványok
ELTE Folyóiratok, kiadványok (BTK)
Valóságos könyvtár – könyvtári valóság
Valóságos könyvtár – könyvtári valóság: Könyvtár- és információtudományi tanulmányok 2018
Cím:
Egy új tudományág születésének könyvtári vonatkozásai
Létrehozó:
Klaudy, Kinga
Kiadó:
Budapest
ELTE BTK Könyvtár- és Információtudományi Intézet
Dátum:
2018
Téma:
Valóságos könyvtár – könyvtári valóság
fordításelmélet
fordítástudomány
Translation Studies
fordítástudományi szakkönyvtár
könyvtárhasználati szokás
Tartalmi leírás:
Egy olyan tudományág könyvtárának megteremtéséről fogok beszélni, amelynek első művei akkor születtek, amikor elkezdtem egyetemre járni, és még alig jutottak el hozzánk, amikor 1973-ban elkezdtem az ELTE BTK akkor alakult Fordító- és Tolmácsképző Csoportjában fordítástechnikát oktatni. Ez az új tudományág a fordításelmélet vagy fordítástudomány, angolul Translation Studies, amely nem elsősorban szépirodalmi fordításokkal, hanem a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítés eredményével, folyamatával és funkciójával foglalkozik, tehát a tolmácsolás kutatásától a szakfordításon át az audiovizuális fordításig az interlingvális nyelvi kontaktusok legváltozatosabb területeit tekinti kutatási tárgynak. Akkor, amikor én találkoztam vele, még csak válófélben volt az irodalomtudománytól, ezért a tanszéki könyvtár fejlesztésének első szakaszában a szótárakon és enciklopédiákon kívül elsősorban nyelvészeti könyveket vásároltunk, főleg összehasonlító stilisztikákat, kontrasztív nyelvészeti munkákat, olyasmit, amiről azt gondoltuk, hogy segít a fordítás és a tolmácsolás oktatásában. Ebben az első szakaszban, mely 1973–1990-ig tartott, a tanszék a Ménesi úti Eötvös-kollégiumban kapott helyet, könyvtárszobánk nem volt, a könyvek a tanári szobák zárt szekrényeiben voltak, de nem is nagyon jutott eszébe a hallgatóknak könyvet kölcsönözni, hiszen még a tanárok sem értettek egyet abban, hogy van-e szükség elméletre a fordítás oktatásában. A második korszakban (1990–2000), az Amerikai úti új helyszínen, amelyről az előadásban részletesen is fogok beszélni, a fordításelmélet fontosságát világszerte sikerült bizonyítani. A harmadik korszak 2001-ben kezdődött, amikor a számunkra kijelölt Trefort-kerti szobák egyikében egy „bejárás” alkalmával megláttam, hogy bontják a régi könyvtár gyönyörű szekrényeit, és sikerült a bontást megakadályoznom, sőt sikerült a már lebontott felső szekrényeket vissza is építtetnem. Most ebben a gyönyörű faburkolatos könyvtárban zajlik a Fordítástudományi Doktori Program hallgatóinak élete, egy olyan fordítástudományi szakkönyvtárban, amelyet beleng a fordítástudomány légköre, amely több mint ezer fordítástudományi szakkönyvet tartalmaz, és ezek állandóan használatban is vannak. Végül pedig a Fordítástudományi Doktori Program hallgatóinak könyvtárhasználati szokásairól fogok beszélni.
Nyelv:
magyar
Típus:
info:eu-repo/semantics/bookPart
Formátum:
application/pdf
Azonosító:
elte:Kiszl Péter; Csík Tibor
elte:Valóságos könyvtár – könyvtári valóság
elte:10.21862/vkkv2018.19
elte:29
elte:19
Létrehozó:
info:eu-repo/semantics/openAccess