Kereső
Bejelentkezés
Kapcsolat
![]() |
Egy új tudományág születésének könyvtári vonatkozásai |
Tartalom: | http://hdl.handle.net/10831/40340 |
---|---|
Archívum: | EDIT |
Gyűjtemény: |
ELTE Folyóiratok, kiadványok
ELTE Folyóiratok, kiadványok (BTK) Valóságos könyvtár – könyvtári valóság Valóságos könyvtár – könyvtári valóság: Könyvtár- és információtudományi tanulmányok 2018 |
Cím: |
Egy új tudományág születésének könyvtári vonatkozásai
|
Létrehozó: |
Klaudy, Kinga
|
Kiadó: |
Budapest
ELTE BTK Könyvtár- és Információtudományi Intézet
|
Dátum: |
2018
|
Téma: |
Valóságos könyvtár – könyvtári valóság
fordításelmélet
fordítástudomány
Translation Studies
fordítástudományi szakkönyvtár
könyvtárhasználati szokás
|
Tartalmi leírás: |
Egy olyan tudományág könyvtárának megteremtéséről fogok beszélni, amelynek első művei akkor
születtek, amikor elkezdtem egyetemre járni, és még alig jutottak el hozzánk, amikor 1973-ban
elkezdtem az ELTE BTK akkor alakult Fordító- és Tolmácsképző Csoportjában fordítástechnikát
oktatni. Ez az új tudományág a fordításelmélet vagy fordítástudomány, angolul Translation
Studies, amely nem elsősorban szépirodalmi fordításokkal, hanem a legtágabb értelemben vett
nyelvi közvetítés eredményével, folyamatával és funkciójával foglalkozik, tehát a tolmácsolás kutatásától
a szakfordításon át az audiovizuális fordításig az interlingvális nyelvi kontaktusok legváltozatosabb
területeit tekinti kutatási tárgynak. Akkor, amikor én találkoztam vele, még csak
válófélben volt az irodalomtudománytól, ezért a tanszéki könyvtár fejlesztésének első szakaszában
a szótárakon és enciklopédiákon kívül elsősorban nyelvészeti könyveket vásároltunk, főleg összehasonlító
stilisztikákat, kontrasztív nyelvészeti munkákat, olyasmit, amiről azt gondoltuk, hogy segít
a fordítás és a tolmácsolás oktatásában. Ebben az első szakaszban, mely 1973–1990-ig tartott,
a tanszék a Ménesi úti Eötvös-kollégiumban kapott helyet, könyvtárszobánk nem volt, a könyvek
a tanári szobák zárt szekrényeiben voltak, de nem is nagyon jutott eszébe a hallgatóknak könyvet
kölcsönözni, hiszen még a tanárok sem értettek egyet abban, hogy van-e szükség elméletre a
fordítás oktatásában. A második korszakban (1990–2000), az Amerikai úti új helyszínen, amelyről
az előadásban részletesen is fogok beszélni, a fordításelmélet fontosságát világszerte sikerült
bizonyítani. A harmadik korszak 2001-ben kezdődött, amikor a számunkra kijelölt Trefort-kerti
szobák egyikében egy „bejárás” alkalmával megláttam, hogy bontják a régi könyvtár gyönyörű
szekrényeit, és sikerült a bontást megakadályoznom, sőt sikerült a már lebontott felső szekrényeket
vissza is építtetnem. Most ebben a gyönyörű faburkolatos könyvtárban zajlik a Fordítástudományi
Doktori Program hallgatóinak élete, egy olyan fordítástudományi szakkönyvtárban,
amelyet beleng a fordítástudomány légköre, amely több mint ezer fordítástudományi szakkönyvet
tartalmaz, és ezek állandóan használatban is vannak. Végül pedig a Fordítástudományi Doktori
Program hallgatóinak könyvtárhasználati szokásairól fogok beszélni.
|
Nyelv: |
magyar
|
Típus: |
info:eu-repo/semantics/bookPart
|
Formátum: |
application/pdf
|
Azonosító: |
elte:Kiszl Péter; Csík Tibor
elte:Valóságos könyvtár – könyvtári valóság
elte:10.21862/vkkv2018.19
elte:29
elte:19
|
Létrehozó: |
info:eu-repo/semantics/openAccess
|